Ho estrapolato dalla trascrizione della conferenza stampa per The Ugly Truth, un mini-brano dove Gerard parla di How To Train Your Dragon
...
Gerard I wanted to ask about the ‘full employment for Scots’ policy that seems to be in the film. What’s the challenge of working with Craig Ferguson and maintaining your American accent?
Gerard Butler: "Working with Craig, I love Craig. Even saying the word ‘Craig’ was a big thing, because I was told it was ‘Kreg’ - ‘K-R-E-G’. I was like, ‘No, it’s not ‘Craig.’ [in Scottish accent]. And even he would say, ‘Craig.’ I had to go, ‘Kreg.’ ‘I made it on Kreg Fergeson,’ and then of course you meet him and he goes [in Scottish accent], ‘All right, Gerry boy. How’s it going? Haven’t seen you for a while.’ Trying to keep my American accent was a nightmare. I was speaking to his producer yesterday because I’m actually going on his show tonight. I’m always on his show and
he plays my best friend in a DreamWorks movie I’m doing now. It’s called How to Train your Dragon. Normally that would sound way more innocent than it sounds during this press conference. It’s a DreamWorks animated movie for kids. But maybe it isn’t, I haven’t seen it animated yet. It might be a huge con. ‘Oh, that’s what that meant?!’ He plays Gobber. I had a great time doing that scene, but it was actually a challenge trying to keep the accent. And doing it in front of a guy who’s going... Listen, It’s a Scots person, and there’s nothing worse than being a Scots guy with an American accent. ‘Are you f--king kidding me? What the f--k!’"
....
Gerard, do you play a dragon in the DreamWorks movie?
Gerard Butler: "Uh, no. I play a Viking. It's actually about Vikings. It's actually about Vikings fighting dragons."
******************
Essendo breve breve, lo traduco qui.
...
Gerard volevo domandarti a proposito della politica di "piena occupazione per gli Scozzesi" che sembra esserci nel cinema. Qual è stata la sfida di lavorare con Craig Ferguson e mantenere il tuo accento americano?
Gerard Butler: "Lavorare con Craig, adoro Craig. Anche il solo dire la parola ‘Craig’ era una gran cosa, perché mi veniva detto che era ‘Kreg’ - ‘K-R-E-G’. E io dicevo, ‘No, non lo è. ‘Craig.’ [in accento scozzese]. E persino lui diceva , ‘Craig.’ E io dovevo dire, ‘Kreg.’ ‘L'ho fatto con Kreg Fergeson,’ e poi naturalmente lo incontri e lui fa [con accento scozzese], ‘Allora, Gerry ragazzo. Come va? E' un po' che non ti vedo.’ Cercare di mantenere il mio accento americano è sato un incubo. Stavo parlando con il suo produttore ieri, perché stasera vado al suo show. Vado sempre al suo show e
lui interpreta il mio miglior amico in un film della DreamWorks che sto facendo. E' intitolato How to Train Your Dragon. Normalmente suonerebbe molto più innocente di quanto sembri durante la conferenza stampa . E' un film animato della DreamWorks per ragazzini. Ma forse non lo è, non l'ho ancora visto animato. Potrebbe essere una grossa truffa. ‘Oh, ecco cosa voleva dire?!’ Lui interpreta Gobber. Mi sono divertito molto a fare quella scena, ma è stata effettivamente una sfida mantenere l'accento. E farlo davanti ad un uomo che parlava... Ascoltate, è una persona scozzese e no nc'è niente di peggio che essere uno Scozzese con un accento americano. ‘Mi state fo**u*amente prendendo in giro? Che ca**o!’"
....
Gerard, tu interpreti un drago nel film Dreamworks?
Gerard Butler: "Uh, no. Interpreto un Vichingo. In realtà parla dei Vichinghi. Dei Vichinghi che combattono contro i draghi."
Il link originale lo trovate qui:
#entry337812566Edited by La Dame du Lac - 3/8/2009, 22:39